🔴 El paratexto en el cine

Los paratextos son, en particular, una oportunidad para que los espectadores obtengan una primera visión de una historia cinematográfica, para que experimenten las características visuales de una película, pero también los personajes y los componentes de la trama. Los paratextos incluyen y producen marcos a partir de los cuales los receptores pueden dar sentido a lo que es o puede ser un texto para ellos. Forman parte de un ámbito interpretativo que opera bajo consideraciones comerciales y de marketing por el que los estudios de producción pretenden crear vínculos con los receptores y, como resultado de las experiencias y relaciones, ofrecer oportunidades de producción de sentido. “Plantea el problema de cómo se dan ciertos significados, por ejemplo, a través de los sitios de redes sociales (SNS), y “cómo empieza el significado y de dónde vienen los textos” 3; p. 47].
Los paratextos son textos de acompañamiento, “que cambian y determinan cómo interpreta el público el texto principal” 18; p. 25]. Tanto los paratextos creados por la audiencia como los de marketing actúan como enlaces entre el texto y los receptores que están relacionados. Se concentran en el texto, pero también pueden proporcionar extensiones textuales y ofrecer oportunidades únicas de apropiación intertextual. Los paratextos siguen el camino de una película, pero también pueden ser importantes después de su estreno 3; p. 24, 16], al igual que adquieren relevancia en los créditos iniciales y finales 5,19 en el momento de la recepción de la película. Gray divide además los paratextos en dos categorías: paratextos de entrada y paratextos in media res. Los paratextos de entrada son textos que captan al espectador antes de que entre en el texto y amenazan con controlar la entrada del espectador al texto. Los paratextos in medias res, en cambio, son textos “que fluyen entre los huecos del despliegue textual, o que llegan a nosotros” durante “o” después del “visionado, trabajando para seguir esas estrategias de lectura” 3; p. 23, 4].

🐹 Explicar una de las formas en que los paratextos están relacionados con la narración transmedia.

Actualmente estoy leyendo “Sold Separately Show”, de Jonathan Grey, un libro que examina la influencia de los paratextos en producciones mediáticas como los programas de televisión y las películas, en particular. En el transcurso de la introducción, me he acordado profundamente de una serie de circunstancias recientes que muchos de ustedes quizá conozcan y que tuvieron lugar después de la publicación de la novela. A continuación, voy a hablar de dos ejemplos recientes de paratextos y de cómo influyen en el texto (con poco detalle): los avances de las canciones (así como un puñado de otras cuestiones) para Glee y los créditos hechos por fans producidos por Daniel M. Kanemoto para The Walking Dead. Todo ello a raíz del salto…
¿Qué son los paratextos, en primer lugar? Son partes externas del texto que existen a su alrededor, como describe Gray, y que se convierten en parte integrante del mismo por la forma en que influyen en la percepción del texto por parte del público. El texto, en este caso, se refiere al programa de televisión o a la película que se está viendo. Los paratextos pueden incluir eventos basados en los fans, como fanfiction, fanvids o incluso entradas de blog, pero también pueden incluir publicidad, características especiales de los DVD, juegos de realidad alternativa y otros textos similares que enmarcan cómo se percibe el texto central.

🐱 Ejemplos de peritextos

2006 “La traducción como medio de resistencia: Los paratextos durante la Junta griega en las traducciones de las obras de Brecht (1967-1974)”. Samh Fekry Hanna (ed.), 79-103, en CTIS Occasional Papers 3. Manchester: Universidad de Manchester. A la TSB
2003 ” Actividades “y los” Horizontes “. “En las “Ataduras” de las Traducciones, la lectura de la ideología”. En A propósito de la ideología. María Calzada Pérez (ed.), 43-70. La investigación de la traducción en la ideología-ideologías en los estudios de traducción, Manchester: San Jerónimo. A la TSB
En Crosscultural Transgressions, 2002, What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Translation Analysis. Modelos de investigación de los estudios de traducción II: Historical and Ideological Questions, Theo Hermans (ed.), 44-60. Manchester: San Jerónimo.

💛 Paratextos: umbrales de interpretación

La “trascendencia textual del texto” se conoce como transtextualidad. La transtextualidad es, según Gérard Genette, “todo lo que pone al texto en relación, evidente u oculta, con otros textos” y “abarca todos los aspectos de un texto concreto” 1] Genette definió la transtextualidad como un “término más inclusivo” que la intertextualidad. 2] 3]
La hipotextualidad o hipertextualidad es la relación entre un texto y un hipotexto precedente, en el que transforma, modifica, elabora o amplía el texto o género en el que se basa. La parodia, la parodia, la secuela y la traducción son ejemplos. La hipertextualidad en informática es un texto que lleva al lector directamente a otros textos .2]