🔆 Ejemplo de lenguaje especializado

En la industria de la traducción y en las escuelas de traducción, la traducción especializada es una palabra y una definición. Si la traducción de un texto requiere conocimientos en un área que no suele formar parte de los conocimientos generales de un traductor o estudiante de traducción, el texto se considera especializado.
El término “especializado” se refiere tanto a los traductores como a los textos de diversas maneras. Algunos traductores trabajan en varios campos (como el derecho, la banca, la medicina o las ciencias ambientales), mientras que otros están “especializados” o son “especialistas” en uno o dos campos. En esos ámbitos, un profesional puede traducir tanto textos especializados como no especializados. Si la traducción de un texto requiere conocimientos de un campo que no suele formar parte de los conocimientos generales de un traductor, el texto se considera especializado. Un traductor que dice ser “experto en finanzas” puede estar traduciendo a veces textos financieros no especializados (que no requieren más que conocimientos financieros generales). Los traductores profesionales que pueden traducir textos avanzados en un campo normalmente pueden cobrar más por sus servicios. 1º [dos]

👩 Métodos de traducción con ejemplos

En la industria de la traducción y en las escuelas de traducción, la traducción especializada es una palabra y una definición. Si la traducción de un texto requiere conocimientos en un área que no suele formar parte de los conocimientos generales de un traductor o estudiante de traducción, el texto se considera especializado.
El término “especializado” se refiere tanto a los traductores como a los textos de diversas maneras. Algunos traductores trabajan en varios campos (como el derecho, la banca, la medicina o las ciencias ambientales), mientras que otros están “especializados” o son “especialistas” en uno o dos campos. En esos ámbitos, un profesional puede traducir tanto textos especializados como no especializados. Si la traducción de un texto requiere conocimientos de un campo que no suele formar parte de los conocimientos generales de un traductor, el texto se considera especializado. Un traductor que dice ser “experto en finanzas” puede estar traduciendo a veces textos financieros no especializados (que no requieren más que conocimientos financieros generales). Los traductores profesionales que pueden traducir textos avanzados en un campo normalmente pueden cobrar más por sus servicios. 1º [dos]

🌺 Tipos de traducción especializada

En este grupo se incluyen los textos genéricos utilizados por diversas empresas y organizaciones. Su traducción se utiliza a diario en el lugar de trabajo. También contiene traducciones de textos de las autoridades de la administración estatal y de diferentes marcos estatales.
La traducción comercial abarca una amplia gama de documentos comerciales, como la correspondencia, los documentos de licitación, los informes y los documentos contables, entre otros. Se trata de una forma de traducción muy particular que requiere el uso de una agencia de traducción especializada, así como de traductores cualificados que estén familiarizados con la terminología empresarial aplicable.
La traducción de textos económicos, incluyendo la traducción comercial y de negocios, es un término particular para la traducción de documentos en el campo de la economía. En la mayoría de los casos, estos textos son de naturaleza académica.
Hay traducciones que no están especializadas de ninguna manera. No se necesita una terminología relevante o técnica en los idiomas utilizados. Aquí es donde recae la mayoría de los trabajos de traducción. Pueden ser escritas o habladas.
En esta categoría se incluyen las traducciones literarias, como novelas, poemas, obras de teatro, versos, etc. La traducción literaria es considerada por muchos como uno de los tipos de traducción más elevados, ya que va más allá de la simple traducción de textos. Un traductor literario debe ser capaz de transmitir emociones, diferencias culturales, sátira y otros aspectos sutiles de las obras literarias.

↪ Sentido del texto especializado

En este artículo se exponen en primer lugar las dificultades que hay que afrontar para explicar los distintos significados de los objetos léxicos con fines de traducción, y a continuación se presenta una tabla de interpretación de los sentidos tradicionales de los objetos léxicos en las frases técnicas y las palabras compuestas para la traducción inglés-francés. En contra de la creencia popular, los sentidos tradicionales de los objetos léxicos desempeñan un papel en el desarrollo y la comprensión de las expresiones especializadas y los términos compuestos que forman. Dado que la mayoría de las expresiones y palabras compuestas se crean y comprenden utilizando sólo un pequeño número de objetos léxicos tradicionales, es posible explicar y enseñar procedimientos y competencias de traducción repetidos. La segunda sección de este trabajo presenta una caracterización textual de las características contextuales, los límites de selección semántica, las propiedades gramaticales y los patrones sintácticos de los sentidos empresariales que se recogieron en un pequeño corpus seleccionado al azar del corpus de Wikipedia de Mark Davies (2015). Esta investigación nos permite vincular rasgos textuales a sentidos particulares en el corpus, así como sugerir reglas de interpretación condicional y un método para interpretar objetos léxicos de negocios como constituyentes de expresiones y palabras compuestas en el corpus.